Katru gadu Krievijā tiek ražoti tūkstošiem tulkotāju. Šķiet, ka persona ir ieguvusi profesionālo izglītību un runā svešvalodās. Bet patiesībā bieži izrādās, ka speciālista diploms vēl nav viss. Biznesa sarunām var būt grūti atrast labu tulku. Lai sarunas nekļūtu par murgu, atlasot tulku, jums jāievēro daži kritēriji.
Tulkošanas profesijas vēsture ir dziļi iesakņojusies vēsturē. Var pat pieņemt, ka pirmie runas tulki parādījās Bībeles laikos, kad saskaņā ar leģendu Dievs dusmojās uz cilvēkiem un radīja daudzvalodību. Tieši tulkotāji kļuva par pestīšanu cilvēkiem, kuri vairs nesaprata viens otru. Viņus sauca citādi: tulki, basmači, tulki. Bet profesijas būtība bija viena - būt par starpnieku sarunā starp diviem vai vairāk cilvēkiem, kuri runā dažādās valodās. Kā jūs zināt, senāk tulka profesija bija diezgan bīstama. Lai saņemtu sagrozītu ziņojumu par ārzemnieku runu svarīgu valsts sarunu laikā, tulku varētu spīdzināt un pat izpildīt. Lai izvairītos no apstākļiem, kādos sarunu rezultāts var kļūt par neveiksmi, izvēloties speciālistu, jāievēro daži noteikumi.
Specializācija
Pirmkārt, jums jāatceras, ka, ja tulks brīvi pārvalda svešvalodu, tas nenozīmē, ka viņš var veikt tulkojumus par jebkuru tēmu. Un, ja jūs sastopaties ar daudzpusīgu tulkotāju, kurš ir gatavs tulkot jebkādu sarežģītību un uzmanību, jums vajadzētu divreiz padomāt, pirms viņu pieņem darbā. Valodas materiāls par specializētu tēmu satur ļoti daudz terminu, kuros tulkotājam vajadzētu, ja ne saprast, tad vismaz nepazust. Tas jo īpaši attiecas uz tulkojumiem par ekonomiskām, juridiskām, banku un tehniskām tēmām. Galu galā pārprasta nozīme var pārvērsties par virkni kļūdu. Tāpēc, meklējot tulku, lai piedalītos biznesa sarunās, izlemiet, kas tiks apspriests un kādi jautājumi tiks apspriesti, un izvēlieties atbilstošās specializācijas tulku.
Sinhronā vai secīgā tulkošana?
Jums arī jāizlemj, kāds tulkojums speciālistam jāveic. Ir divi interpretācijas veidi: secīgs un vienlaicīgs. Veicot secīgu tulkošanu, sarunu dalībnieki saka īsus runas posmus, vēlams, katram pa 5-6 teikumiem, un pēc tam pauzi, lai tulks varētu iztulkot sacīto. Protams, šādas sarunas prasa ilgāku laiku, bet tulkojuma precizitāte būs lielāka. Sinhronā tulkošana pieņem, ka tulks veic tulkojumu vienlaikus ar runātāja runu ar vairāku sekunžu starpību. Šāda veida tulkošanai nepieciešama papildu multimediju iekārta un tulkotāja izolācija. Ir jāsaprot, ka biroja vidē, pat ja atrodas atsevišķā telpā, sinhronā tulkošana nav iespējama.
Pašu resursi
Dažreiz uzņēmumi, cenšoties samazināt personāla atlases izmaksas, nodarbina darbiniekus svešvalodās. Šī nostāja ir nepareiza. Ne katrs cilvēks, pat brīvi runājošs svešvaloda, nevarēs veikt tulkošanu profesionālā līmenī. Lai nodotu nozīmi, varbūt jā. Maz ticams, ka tas tiks tulkots precīzi. Ne velti tulkošanas fakultāšu studenti jau daudzus gadus studē tulkošanas tehnikas, tās lingvistiskos aspektus, dažādas krievu un svešvalodu gramatikas sadaļas, tostarp runas stilistiku, leksikoloģiju utt. Kā nodot humoru cilvēkam? Kā apiet grūtos jautājumus, kas bieži attiecas uz sarunu dalībnieku kultūras un ētikas atšķirībām? Ir tikai viena atbilde: lai sapulces rezultāts jums būtu piemērots, jums ir nepieciešams speciālists tulks.
Kvalifikācija
Izvēloties tulku biznesa sarunām, jums jāpievērš uzmanība speciālista kvalifikācijai. Tulkam jābūt absolventiem universitātē, kurā viņš studēja pilna laika. Lai kā arī būtu, svešvalodu mācīties neklātienē ir ja ne neiespējami, tad ļoti grūti. Pluss speciālistam būs prakse ārvalstu uzņēmumos, un vēlams ārzemēs, dalības pieredze konferencēs, semināros, izstādēs utt. Ja tulks strādā vai ir strādājis tulkošanas aģentūrās, viņam vajadzētu būt vadības vai pat klientu ieteikumiem, kuri pie viņa vēršas. Augsta līmeņa tulkotājiem, tāpat kā citiem pakalpojumu speciālistiem, vajadzētu būt savam profesionālajam portfelim, darba piemēriem.